在德語口語中,可能有時人們會聽到這樣的表達“Ich verstehe nur Bahnhof”,直譯為“我只知道火車站”。當然,這個短語“nur Bahnhof verstehen”的真正意思可不是“只知道火車站”。

如果別人說“我只知道火車站”,其實他的意思是不理解這件事、聽不懂對方在說什麼。據說,這句俗語還有這樣的來歷:在一戰時期,在國外作戰的德國士兵已經對戰爭厭倦了,他們只想早日回家。對很多士兵來說,回家的交通工具就是火車。很多人有著濃濃的思鄉情緒,不管別人說什麼,士兵們只想著火車站,也就是說他們只想回家,根本聽不進去別人在說什麼。久而久之,“我只知道火車站”這句俗語就引申成了今天的含義。

比較有意思的是,德語中還有一些表達類似意思的說法,如“波西米亞小鎮”(böhmische Dörfer)是指無法理解的事物,例如“das ist für mich böhmische Dörfer”,就是“我對此不理解”的意思。據說,在曾經的波希米亞(Böhmen)地區,許多小鎮、村子的地名都用捷克語發音。這些名字對德國人而言很陌生。隨著時間的發展,這個短語就代指不知道、不了解、不懂的事物。

文章轉自:大紀元

arrow
arrow
    全站熱搜

    ieeuc888 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()