英語美語大不同。專門探討跨國異文化的Motador Network整理了11個英國人常用,但可能連美國人也聽不懂的片語!沒看你就聽不懂!

 

1.Pop one’s clogs—

解釋:某人生命即將走到盡頭(委婉說法)。

例句:No one knew he was about to pop his clogs.

           沒有人知道他快死了。

 

2.That went down a treat—

解釋:某件事情讓人非常喜歡、享受。

例句: The cake went down a treat!

            那個蛋糕真的棒極了(太好吃了)!

 

3.Take the mickey/mick—

解釋:開玩笑,嘲笑,揶揄。

例句: Stop taking the mickey out od your brother!

            停止開你弟弟的玩笑!

 

4.Itchy feet—

解釋:蠢蠢欲動想嚐試點新鮮的事物。

例句:After two years in the job she’s got itchy feet, so she’s going to spend three months in Australia.
           她持續做了這份工作兩年以後,想來點新的嘗試!因此他決定到澳洲待個三個月。

 

5.At a loose end—

解釋:沒事幹、覺得無聊。

例句:He’s been at a loose end ever since he retired.

           他自從退休後一直無所事事

 

6.Another string to your bow—

解釋:另一項對生涯有幫助的技能(特別指職業生啀)。

例句:I’m learning French so I’ll have another string to my bow.

           我正在學法文,這樣我就可以有另一項專業技能。

 

7.As the actress said to the bishop—

解釋:她就是這樣說的(有些性暗示的意味)。

例句:Blimey, that’s a big one—as the actress said to the bishop.

           她是這麼說的:Blimey(人名),那很大喔。

 

8.Bob’s your uncle (and fanny’s your aunt)—

解釋:「看吧!」,或是,一定會順利的,就會是這樣

Ps. 加上”and fanny’s your aunt”也還是一樣的意思,只是會更強調英式諺語的效果!

   例句:

A:“Where’s the Queen Elizabeth Pub?”

   伊麗莎白女皇酒吧在哪?

B: “You go down the road, take the first left and Bob’s your uncle — there it is on the corner!”

   沿著這條路直走,在第一個交叉口左轉,然後…看吧!酒吧就在那個角落!

 

9.Cheap as chips—

解釋:超便宜!

Ps. 我們都喜歡買超值的東西,而當你看到價格非常便宜,並且你覺得非常不錯的東西時,你就可以說:cheap as chips!

例句:Only a fiver for a ticket — cheap as chips mate!

           一張票才五鎊,超便宜!

 

10.Look after the pennies and the pounds will look after themselves—

解釋:省小錢,變大錢。

Ps. 這句諺語是英國老一輩的時常對晚一輩的孩子們說的,意思是:如果你不亂花小錢,那麼自然地小錢會累積成大前,變成夠永久的財富。

 

11.Nosy parker—

解釋:八卦女/長舌婦/八卦男/大嘴吧

這句片語適合所有很愛八卦的人,特別是那種非常愛探知別人生活大小事的人。

例句:Stop being such a nosy parker! They’re having a private conversation!
           不要再表現得像個大嘴吧! 他們在講私事!

 

文章轉自:天下雜誌

arrow
arrow
    全站熱搜

    ieeuc888 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()