close

一位蒙特利公園市華人因英文發音不准,將「我要sue(告)你」,說成「我要shoot(射死)你」,驚動鄰居慌忙報警的烏龍事件,經本報微博在網上轉發後,引起網友廣泛熱議。大家紛紛貢獻自己因發音不標準而鬧笑話的趣事自嘲。

微博網友Annie說,因為單詞beach(海灘)的發音與罵人詞bitch(婊子)只有微小區別,曾聽說過一位華人在派對上點雞尾酒Sunshine on the beach(陽光海岸),竟一時失禮說成Son of a bitch(狗娘養的),當時全場都為之驚倒。

許多新移民初來美國時,都有在外面點餐吃喝,因英文發音不標準而被人誤會的經歷。有網友提到,曾在便利店買瓶Coke (可樂),脫口而出竟然說成Cock(男性生殖器)。與營業員面面相覷時,尷尬得想掉頭就走。

網友美國客回憶自己剛來美國時,去麥當勞買Cone(甜筒冰淇淋),說成了Corn(玉米),被店員嘲笑Are you chicken(你是小雞嗎)?經人指點,他才明白這位老美的意思是,小雞是吃玉米的。

Dorolalala說,自己與房東討論熬夜秘訣時,他說常吃Snack(零食)讓他保持頭腦清醒、精神集中,不料被房東聽成他常在房裡吃Snake(蛇),以為他每天偷偷在臥室養了一堆蛇殺了吃蛇肉,立即被嚇到目瞪口呆。

英語語言班的學生Vivian坦言,自己總分不清Sheet(床單)和Shit(大便)兩個詞的區別。最丟臉的一次是告訴同學,她昨夜在家洗床單(Sheet),說成了在家清理大便(Shit)。經人指教後,當她要說Sheet,就故意把這詞拉長一秒鐘,當她要說Shit,則改用另一同義詞Poo-Poo ,以防再次誤會。

一位美國知名大企業的華裔買家Jackson(Senior Buyer)來自中國南方,平時連說國語都分不清平舌音和翹舌音。有一次在電話中催促一位亞洲供貨商儘快出貨時,一激動,將Push(催促)說成了Pussy(女性生殖器官),嚇得電話那頭的女供貨商趕緊掛電話。事後,他擔心很久,生怕對方向他的上級反映他性騷擾。

透過這次微博上的討論,網友爭相自我解嘲的同時也都表示,大多數華裔新移民初來乍到時或多或少都會因為英文發音不標準惹來各種笑話,這是英文學習必經階段。只要大膽多開口,輕鬆的把每一次犯錯都看成進步的台階,就能很快進步。



文章來源:世界新聞網

歡迎到,獲得更多第一手資訊!

rss.png facebook.png youtube.png favicon[8].png twitter.png IconPlurk.gif icon_weibo.gif

arrow
arrow
    文章標籤
    美國 美國度假 美國打工
    全站熱搜

    ieeuc888 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()