由於文化上的差異,很多亞洲人對Oasis的歌曲會錯意。例如Oasis的第一張大碟(Debut Album)是「Detinitely Maybe」。筆者記得當年台灣的音樂雜誌譯成:「肯定有可能」。但「Detinitely Maybe」在英語的真正意思是:「絕對不確定」,帶有略為負面的成份。所以如果你問女孩今晚是否有空吃飯?她說:「Detinitely Maybe.」你千萬別以為自己有機會,反而要有準備她會放你飛機(no show)。
Oasis也有另外一首歌充分反映他們的生活態度。因為成了名之後,Oasis的收入大大增加,他們不需要像以前為了餬口而奮鬥的生活,反而天天睡懶覺、喝酒、吸毒和燒錢。最後Noel覺得這些生活使他們墮落,決定把這些糜爛的生活寫成一首歌-「The Importance of being Idle」以作反省。其實歌名是由大文豪Oscar Wilde的著作The Importance of Being Earnest而改成的。Idle的意思是「空轉」,即當車子的引擎開,但車子沒有行駛,那引擎便是空轉。同樣,當電腦開,卻沒有運行任何程式時,CPU就是在空轉(Idle process)。由此引申當人活,不做任何事情,那人就是「空轉」。這就是我們平常所說的HEA。
生活墮落 作曲反省
所以當我們說:「他正在HEA。」英文便是:「He is idling his life.」如果要說他是一條大懶蟲,英文是:「He is an idle fellow.」又如今天早上校長開了一個又悶又沒用的早會,英文:「The principle gave us an idle talk this morning.」
作者簡介:岑皓軒,畢業於英國Imperial College London,著有親子育兒書《辣媽潮爸哈哈B》及與馬漪楠合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》等。
文章來源:文匯報
留言列表